Вольный перевод стихотворения
Эмили Дикинсон 1242 «To flee from memory»
Многие, обладай мы крыльями,
Выпорхнут из клеток воспоминаний
И разлетятся.
Привыкшие к стремительным
Перелётам пернатые
Поразятся прыти
Человечьего клина
Устремлённого в забвение.
Фашисты - тоже выпорхнувшие из памяти, в том смысле, в котором перевела Аллочка Разживина, никак про них не забываем, ещё слишком близки тем событиям. Гениальное создание, эта Ваша публикация!!!
Татьяна! Помимо индивидуальной памяти, которую многие хотели бы подчистить, есть и память коллективная. Так что фашистам забвение не светит.
С уважением, Владимир.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.