Выпорхнуть из памяти

Вольный перевод стихотворения
Эмили Дикинсон 1242 «To flee from memory»

Многие, обладай мы крыльями,
Выпорхнут из клеток воспоминаний
И разлетятся.
Привыкшие к стремительным
Перелётам пернатые
Поразятся прыти
Человечьего клина
Устремлённого в забвение.


Рецензии
Фашисты - тоже выпорхнувшие из памяти, в том смысле, в котором перевела Аллочка Разживина, никак про них не забываем, ещё слишком близки тем событиям. Гениальное создание, эта Ваша публикация!!!

Белая Стихия   15.05.2025 21:42     Заявить о нарушении
она перевела как лишившиеся памяти, сошедшие с ума. Но она не акцентировалась на фашистах. Это я.

Белая Стихия   16.05.2025 17:05   Заявить о нарушении
Татьяна! Помимо индивидуальной памяти, которую многие хотели бы подчистить, есть и память коллективная. Так что фашистам забвение не светит.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   16.05.2025 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.