Джуан Цзы и бабочка... Ольга Федорук

Джуан Цзы и бабочка
Ольга Федорук

Шумит щемящий шелест шелковой Янцзы...
Послушник под шелковицей вздыхает в унисон.
На голову седую Джуан Цзы
Спустился сумерек субтильный полусон...

И, просветлённая, покинув кволый кокон тела,
Душа со вздохом ускользающим летит,
Шуршащим шелкопрядом неумело
Крылом обломанным сансара ворожит...

В саду Обители Ста Наслаждений
Застенчиво вьюнок потупил синий взгляд,  *
Камелия камлает коды сновидений,
Дрожит дождём размытый розы аромат...

И тут заметил шелкопряд кокетку -
Лоснятся жемчугами крыл её шелка,
Жеманницу такую не заманишь в клетку.
Над кактусом кружа, ждала она дружка.  **

Зажмурившись, отдался он
Жасминовой желанной страсти
И сутки длился сладкий сон
До полного бессилья и напасти...

Но где я? Я уже в нирване?
Но кто я? Бабочка иль Джуан Цзы?
Вольно порхающий на солнечной поляне?
Я ещё жив или отдал концы?

...И тут душа вернулась в тело -
Заныло всё и разом заболело!

      22.07  -  6.08. 2013г

-----------------------------
* На языке цветов Ханакотоба:
вьюнок - обманчивое обещание, красная камелия - любовь, красная роза - любовь и страсть, кактус - вожделение, секс, жасмин - приятность, грациозность.

** В Лаосе назвать женщину "шелкопряд" - означает одобрить её сексуальный аппетит. Тутовые шелкопряды спариваются долго и самец умирает от истощения.


© Copyright: Ольга Федорук, 2013
Свидетельство о публикации №113080604484


Рецензии