Вятското езеро край Покров, пер. В. Латынина

Във Вятското езеро край Покров
цъфтят хиляди лилии.
Колко мъка и колко любов
цветовете са приютили.

За душите, приели жребий суров
и останали винаги млади,
във Вятското езеро край Покров
дъжд и вятър шепнат балади.

Като стража дърветата там стоят,
времето в църквите диша.
Островът, станал крепост и път,
руска история пише.

Над Вятското езеро край Покров
мост старинен води към храма.
Тръгваш ти след камбанния зов,
а душата пораства голяма.


Вятское озеро возле Покрова

Перевод с болгарского: Валерия Латынина


На озере Вятском, что возле Покрова,
Лампадами теплятся тысячи лилий
О, сколько трагедий, страданий, любовей
Цветы  эти в сердце своем приютили!

О душах, что приняли жребий суровый,
Оставили веси родные и грады,
На озере Вятском, что возле Покрова,
Дождь с ветром слагают негромко баллады.

Как стражи, стоят вековые деревья,
Бессмертием время церковное дышит.
И маленький остров с обителью древней
Страницу в историю русскую пишет.

По Вятскому озеру возле Покрова
На сваях проложена к храму дорога.
Ступаешь под звук колокольного зова
На мост, как на лествицу* к Господу Богу!

*небесная лестница


Рецензии
Замечательное стихотворение и прекрасный перевод! Поздравляю обоих.

Доктор Эф   19.09.2013 20:16     Заявить о нарушении
Благодаря, Владимир! Бих казала, че преводът е по-добър от
оригинала. Наскоро участвах в Международния поетичен фестивал "Славянска прегръдка"във Варна. Там успях да прочета някои от Вашите преводи на стиховете ми. Надявам се, че ще се случи да се видим. С уважение: Дафинка Станева.

Дафинка Станева   20.09.2013 11:17   Заявить о нарушении
Увидимся обязательно.
Хорошее стихотворение и переводить легко, а твои стихи все выверенные и образы отчётливые. В.Латынину этот перевод удался, как никакой другой.
Успехов тебе и вдохновения, сестричка.

Доктор Эф   21.09.2013 08:37   Заявить о нарушении
Да, мы разве не на ты?

Доктор Эф   21.09.2013 08:38   Заявить о нарушении
Владимир,давно не общались и я начала снова на "Вы". Извини. Валерий Латынин - чуткий переводчик. Он понимает суть моей души и моей поэзии. Спасибо тебе за сердечный отклик!Дафинка Станева.

Дафинка Станева   21.09.2013 08:49   Заявить о нарушении
Согласен с этим полностью. Я читал многие его переводы и мне они в большинстве своём понравились. Он хороший поэт и потому и переводы классные. Мне легче чем ему переводить, всё таки мой болгарский, хоть и 200-летней давности, но он имеется. Я не хотел переводить то что уже им переведено, но несколько стихотворений попались. Боюсь сравнительных аналогий не знаю почему. Наверное я не очень уверен в себе.

Доктор Эф   21.09.2013 09:01   Заявить о нарушении
Красиво, умно и точно сказано. И тебе спасибо за поддержку.

Доктор Эф   21.09.2013 09:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.