Вятското езеро край Покров, пер. В. Латынина
цъфтят хиляди лилии.
Колко мъка и колко любов
цветовете са приютили.
За душите, приели жребий суров
и останали винаги млади,
във Вятското езеро край Покров
дъжд и вятър шепнат балади.
Като стража дърветата там стоят,
времето в църквите диша.
Островът, станал крепост и път,
руска история пише.
Над Вятското езеро край Покров
мост старинен води към храма.
Тръгваш ти след камбанния зов,
а душата пораства голяма.
Вятское озеро возле Покрова
Перевод с болгарского: Валерия Латынина
На озере Вятском, что возле Покрова,
Лампадами теплятся тысячи лилий
О, сколько трагедий, страданий, любовей
Цветы эти в сердце своем приютили!
О душах, что приняли жребий суровый,
Оставили веси родные и грады,
На озере Вятском, что возле Покрова,
Дождь с ветром слагают негромко баллады.
Как стражи, стоят вековые деревья,
Бессмертием время церковное дышит.
И маленький остров с обителью древней
Страницу в историю русскую пишет.
По Вятскому озеру возле Покрова
На сваях проложена к храму дорога.
Ступаешь под звук колокольного зова
На мост, как на лествицу* к Господу Богу!
*небесная лестница
Свидетельство о публикации №113080504457
Доктор Эф 19.09.2013 20:16 Заявить о нарушении
оригинала. Наскоро участвах в Международния поетичен фестивал "Славянска прегръдка"във Варна. Там успях да прочета някои от Вашите преводи на стиховете ми. Надявам се, че ще се случи да се видим. С уважение: Дафинка Станева.
Дафинка Станева 20.09.2013 11:17 Заявить о нарушении
Хорошее стихотворение и переводить легко, а твои стихи все выверенные и образы отчётливые. В.Латынину этот перевод удался, как никакой другой.
Успехов тебе и вдохновения, сестричка.
Доктор Эф 21.09.2013 08:37 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 21.09.2013 08:49 Заявить о нарушении
Доктор Эф 21.09.2013 09:01 Заявить о нарушении
Доктор Эф 21.09.2013 09:14 Заявить о нарушении