Юлияна Донева - есенна вечер, перевод

Изпърха шумно гълъбица сива,
разклати клонче дюлеви листа
и литна над пожънатата нива,
понесла мириса на есента.

Градината потъна в тишина.
И само над лехата с гладиоли,
полюшвани от вятъра, едва
помръдват се високите тополи.

Блести величествено залез тих
и чувствам как надига се в душата
поривът да запечата  в стих
на есенната вечер красотата.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Вспорхнула пара сизых голубей
Айву затронув тонкими крылами
Летят простором скошенных полей
И осень припустила большаками.

Покоем дышит матушка-земля
И только гладиолус тронул ветер
Волнуются немного тополя
Едва-едва качаются на свете.

Блестит закат величественно тих
В душе пожар его от вас не скрою
Впечатать осень надобно мне в стих
С её печально-грустной красотою.


Рецензии