Когато стихне делничната треска...

Поэтический перевод из русского языка
на болгарский язык - Светла Гунчева
Когато стихне делничната треска - Вера Половинко

Когато стихне делничната треска...

Как благоуханна е настъпващата нощ.
С дъх на цветя затоплено,
върви по тихата алея свежа, Лятото,
а подир него- квартален пес
се влачи вятърът...

Приятели са. Често неразделни.
Разхождат се, така, съвсем безцелно,
когато птиците в гнездата се смирят,
а жегата си тръгна уморена,отегчена.

И аз им подражава мъдро,
когато стихнат делничната треска,
трамвайните звънци, шумът пазарен
и по алеите замислено вървя...

Когато стихне делничната треска...


Вера Половинко
Когда уляжется дневная маета…

Как он благоуханен этот вечер,
Когда дыханием цветов согрето,
Идёт аллеей тихой, свежей Лето,
И вслед ему, дворнягой робкой, ветер…

Они – друзья. И часто неразлучно
Идут , гуляя просто так без цели,
Когда все птицы в гнёздах присмирели,
И зной ушёл устало и докучно.

И я им мудро тоже подражаю,
Когда уляжется дневная маета,
Трамваев звон, базаров суета,
И вдоль аллей задумчиво гуляю.

ВЕРА ПОЛОВИНКО
6.07.2013г.


г. Киев.VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406


Рецензии