Черна песен. Димчо Дебелянов

                Перевод с болгарского:

                Чёрная песнь

Угасаю и свет порождаю –
Раздираема смутой душа.
Что без устали днём созидаю,
В ночь гублю, без пощады круша.

Призову безмятежность святую –
Буря тёмное море гнетёт,
Стану бури искать – всё впустую:
Близ меня всякий ропот замрёт.

В благодати восхода страдаю,
Ослеплённый лучами зари,
Будто осенью, в май – увядаю,
Как весною – цвету в ноябри.

А не житые жизни сминает
Безразличное, словно палач,
Вековечье. И тщетно взывает
Над пустыней о гавани плач.

*******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/07/29/399

Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.

Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.

За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.

На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.

               1910 г.


Рецензии
От жажды умираю над ручьём
И замерзаю среди лета
Что-то похожее у Вийона

Виктор Колесников 6   07.04.2015 15:26     Заявить о нарушении
непрожитые жизни сминает - банальнее конечно но на слух чуть благополучнее

Виктор Колесников 6   07.04.2015 15:28   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо!
Надо подумать... Но "непрожитые" и "нежитые" не одно и то же ведь?..

Фили-Грань   07.04.2015 15:59   Заявить о нарушении
нежитые - выразительнее

Виктор Колесников 6   07.04.2015 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.