Ночь Из Йозефа Эйхендорфа

Ночь, как тихая вода.
Страсть, печаль и плач любовный
Вдруг врываются сюда:
В тихий, нежный шум прибоя.

Вот плывут издалека,
Словно облако, желанья
Как в движенье ветерка
Мысли угадать, мечтанья?

Сердца моего тоску
Дальним звёздам не открою.
Лишь в душе я сберегу
Тихий, нежный шум прибоя.

       20.07.2013

Eichendorff Joseph
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume? -

Schliess' ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии
Риммочка, читаю второй перевод "ночи" Айхендорфа.Первый прочитала у Валентина Надеждина. Теперь твой..
Боже, какой красивый текст и слог в оригинале! И ты так чудесно смогла это передать!
Наслаждалась просто чтением.
Спасибо тебе за мгновения красоты!

С теплом и благодарностью.
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.02.2020 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Тиночка!

Тогда переводила с удовольствием и азартом. Потом как-то успокоилась, своё пишется. Но ты не даёшь мне заржаветь. Тебя переводить приятно, не то что Эву.
Обнимаю
Ри

Римма Батищева   23.02.2020 18:05   Заявить о нарушении
Ри, спасибо! Если бы не ты и Вероника, я бы и не насмелилась выставлять свои стихи на немецком..А я вот сегодня на эту лирику немецкого романтизма запала. К стыду своему очень мало читала Айзендорфа, наверное, только в институте. Просто, наслаждаюсь красотой, образностью и мелодичностью..

Вечера тебе доброго,

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.02.2020 20:22   Заявить о нарушении
А я, вообще, до Германии ни одного немецкого слова не знала

Римма Батищева   23.02.2020 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.