11-й сонет Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

11

Що розцвіте - зав’яне неодмінно,
Не забувай. На злеті літ своїх
Подумай про свою квітучу зміну -
Наступників, кровинок осяйних.

У передачі - суть, одвічні чари.
Без передачі ; ґвалтівний розпад.
За спин розплоду нас чекала б кара -
Могильний морок літ за шістдесят.

Хай гине той, кого сама Природа
Викреслює зі списків часових.
Ти ж обраний Природою за вроду
Для прояву стосунків родових.

Ти і Природа - як одна монета.
Гляди ж не кинь її у річку Лету.

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

11

Ти зростатимеш так само швидко, як і в’янутимеш,
В одному з твоїх нащадків,
І ту свіжу кров, котру ти подаруєш в молоді літа,
Ти зможеш назвати своєю, коли станеш старим,
Адже в цьому - мудрість, краса і розріст;
Без цього - необачність, старіння та холодний розпад.
Якби всі були налаштовані на розпад, то час зупинився б
І за шістдесят років світ пропав би.
Хай же той, хто не був створений Природою для зберігання життя -
Жорстокий, безвиразний та грубий, - помре бездітним;
Але тим, кого Вона обдарувала найліпше, вона й дала найбільше,
І той щедрий дарунок, який тобі  дано з безмежною турботою, ти повинен цінувати й берегти.
Вона створила тебе майстерно, за своїм образом і подобою, при тому маючи на увазі,
Що ти мусиш помножити його, не дозволити цьому образу померти. 


№ 11
As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.


Рецензии