8-й сонет Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

8

Ти - музика, але чому сумна?
Кажу тобі: де радість - там любов!
Чом хліб їси із прілого зерна
Й охоче п’єш нудьгу, що труїть кров?

Якщо твій слух дратують ладні звуки
Подружніх пар, - це варто дорікань.
Одинаком, жахаючись сполуки,
Так ти пливеш до берега зітхань.

Ти, мов струна. Одна струна - сирітка.
А є музика невимовних змін
Зі струнами священного зажитку;
Ім’я тим струнам: батько, мати, син.

Життя є вироком Незримого Судді:
«Як ти один, ти - булька на воді!»

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

8

Ти - музика, до котрої дослухаються, чого ж вона видається тобі сумною?
Солодке не йде війною проти солодкого, радість поєднується з радістю:   
Чого ж любиш те, що не додає тобі радості,
Або, ще гірше, з радістю приймаєш те, що тобі набридає?
Якщо істинне співзвуччя гармонійних звуків
Людей, що вже поєдналися  в шлюбі, ображає твій слух,
Вони, хоч і м’яко, проте все ж шлють тобі докір, оскільки ти
У своїй одинокості проклинаєш те, що мав би прийняти.
Поміть, як одна струна, що є коханим чоловіком для сусідньої струни,
Бринять одна за одною у взаємному порядку;
Вони нагадують таким чином отця, дитину та щасливу матір,
І вони єдиним акордом творять приємну для слуху мелодію;
Їхня мовчазна мелодія, що звучить у співзвуччі, як голос однієї людини,
Закликає до тебе: «Твоя одинокість - шлях у нікуди».


№ 8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.


Рецензии