Роберт Вебер. R. Weber. Градом по стеклам

***
Градом по стеклам,
небо промокло…
Серые, в осень, наброски.
Крест-накрест закроют дачные окна
дубовые влажные доски.

Разъедутся дачники по домам,
на юг устремятся птицы.
Опавшие листья останутся там
да старых дубов вереницы.


Рецензии
Как интересен вольный перевод, Нина!
Я часто думаю, почему мне порой переводы ближе оригинала?
Wahrscheinlich, weil eine Sprache nicht automatisch zur Sprache des Herzen werden kann...

Удачи и вдохновения, дорогая!

Людмила Пайль   25.08.2021 15:30     Заявить о нарушении
Ganz genau - nicht automatisch! Zuerst kommt sie in die Seele...
Einmal habe ich erfahren, was urspruenglich das Wort "uebersetzen" bedeutete (lateinisch - "translation") : "den Verstorbenen aus einem Grab in ein anderes uebertragen"...
Стараюсь делать это аккуратно)))
Телефон не даёт возможности пропечатывать умлауты. Entschuldigung... Und vielen Dank!

Нина Заморина   25.08.2021 16:21   Заявить о нарушении
Не извиняйтесь, Нина! Я всё поняла и к тому же сама уже несколько месяцев назад открыла для себя эту несостыковку, поместив одну двуязычную вещицу... А следом сестра позвонила, мол, всё хорошо, но убери ошибки...С теми же самыми умляутами...

С улыбкой,

Людмила Пайль   25.08.2021 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.