Бог в Средние века

Райнер Мария Рильке:

БОГ В СРЕДНИЕ ВЕКА

Религиозный пыл их подтолкнул:
Решив, что Богу должно править в мире,
Они навесили ему как гири
(На небо чтобы Бог не улизнул)

Соборы кафедральные. По плану,
Кружить над миром должен неустанно
Был Бог, да и указывать кому
Когда что совершить – и почему.

Стань Бог часами – не было б забот!
Вдруг, как часы, Бог запустился в ход…
И город вздрогнул, ужасом объят.

Глас Божий устрашил честной народ:
Тот разбежался, уж «часам» не рад*
И даже не взглянув на циферблат.


В другой интерпретации последние две строки:

И с перепугу не заметил тот,
Как Бог сбежал, покинув циферблат.


Gott im Mittelalter

Und sie hatten Ihn in sich erspart
und sie wollten, dass er sei und richte,
und sie h;ngten schlie;lich wie Gewichte
(zu verhindern seine Himmelfahrt)

an ihn ihrer gro;en Kathedralen
Last und Masse. Und er sollte nur
;ber seine grenzenlosen Zahlen
zeigend kreisen und wie eine Uhr

Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.
Aber pl;tzlich kam er ganz in Gang,   
und die Leute der entsetzten Stadt

lie;en ihn, vor seiner Stimme bang,
weitergehn mit ausgeh;ngtem Schlagwerk
und entflohn vor seinem Zifferblatt.

Rainer Maria Rilke   (1875-1926)

====
Переводы, которые мне удалось найти:

Перевод Юрия Тарнопольского:
(http://spirospero.net/RILKE.html)

БОГ В СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
И решили всё как Он хотел:
чтоб он был и правил в грешном мире,
и к нему подвесили как гири
(чтобы он на небо не взлетел)

их соборов каменные груды.
И теперь он мог подать им знак
циферблатом, видным отовсюду
как часы: что, и когда, и как –

за числом число пройдя по кругу.
Но устройство вдруг само собой
начало движенье, и тогда

громогласный колокольный бой
зазвучал, и люди с перепугу
мигом разбежались кто куда.

****
Перевод Константина Петровича Богатырёва (1925-1976):

БОГ В СРЕДНИЕ ВЕКА

И они его в себе несли,
чтоб он был и правил в этом мире,
и привесили к нему, как гири,
(так от вознесенья стерегли)
все соборы о едином клире
тяжким грузом, чтобы он, кружа
над своей бескрайнею цифирью,
но не преступая рубежа,
был их будней, как часы, вожатый.
Но внезапно он ускорил ход,
маятником их сбивая с ног,
и отхлынул в панике народ,
прячась в ужасе от циферблата.
и ушел, гремя цепями, Бог

****
Перевод Владимира Летучего:
БОГ В СРЕДНИЕ ВЕКА
1907

В душах он накапливается впрок,
призванный судить и править в мире,
но к нему привесили, как гири
(дабы взять и вознестись не мог),

бремена соборов кафедральных
и велели темным числам счет
тщательно вести в стенах опальных,
как часы, определять черед

и трудов, и сна, и праздных дней.
Но однажды взбунтовался он,
и народ был ужасом объят;

Бог ушел, космат и разъярен,
грохоча обрывками цепей,
и страшил всех черный циферблат.


Рецензии