470. Twilight Byron перевод Сумерки

 

Вот час, когда с дремавшей ветви
Выводит трели соловей,
Вот миг, когда любви заветы
На выдохе еще слышней,
А легкий бриз и вод потоки
Хотят утешить одиноких,
Цвет умывается росой,
Звезда болтает со звездой,
Волна лелеет бирюзу,
Листва темнеет как в грозу,
А полотно небесных кружев
Все бархатистее и глубже…
В тот самый час закат дневной
На сумерки меняет зной.

20.06.04


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →