Шекспир. Вальс-сонет 102

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Любовь моя стала сильней, пусть не ярче по виду,
и менее ценной не станет она до седин:
в товар превратится Любовь и сгорит от обиды,
когда обнародует цену её господин.
Но наша Любовь молодою весной наслаждалась,
когда я приветные гимны слагал в её честь.
Мне песни любви Филомела* слагать помогала,
в то лето любви её трелей бывало не счесть.
А всё потому, что Любви это время приятно,
все звуки в ночи глушат трели любви соловья.
Как жаль, что затем эта музыка льётся стократно,
и прелесть цветущая шарм свой теряет. Так я,
       как тот соловей, что язык придержал свой могучий,
       своей звонкой песней тебе не желаю наскучить.

*  Поэтическое  сравнение  соловья с именем мифической героини
из "Метаморфоз" Овидия.

9 марта 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-102-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_103.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии