два старих стихо -1. обратный перевод

переклад "два старых стихо - 1"
http://www.stihi.ru/2012/12/30/4225

согрей дыханием вина.
бывает, истиной обидим.
вины и нет, а всё ж видна.
а для прощенья ты невидим


---
1.
зігрій диханням чверть вина.
буває, істиною скривдим.
провина лише їй видна.
а ти для прощення невидим

2.
зігрій диханням швидш вина.
буває, істиною скривдим.
провин немає - то єдна.
невидима. пробач. бо ж винен

---
вином тебя я не обижу;
ты водки хочешь? вот натура.
за что себя я ненавижу?
за то, что ты такая дура!


Рецензии
"вином тебя я не обижу"
хоть пей, хоть ванны принимай.
я дура? - я сама то вижу.
хороший комплимент :-)), ты знай.


Александр Сарапкин   27.05.2014 13:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.