Кепи в руке - пер. Йена Андерсона

В лесной долине снова виден свет,
Так светочь мысли в голове сияет.
Мечты мы носим, как одежды силуэт
Как кепи, мы любовь в руках приносим, даром!

И каждый шаг, как половина жизни... Раз!
Но слов опять никто не понял о любви...
И мы смущенно отворачиваем глаз
От тех, кому не нужен дар... ни-ни...

И, затаив дыханье, смотрим в темноту:
Там вновь горит свеча так нежно для двоих...
Так странно освещая пустоту,
Так странно выявляя тени блик...

Что делать? Голову накрыв платком,
Мы покидаем чувств такой холодный дом...

---
Pibroch (Cap In Hand)
Ian Anderson (Jethro Tull, Songs from the Wood, 1977)

There's a light in the house in the wood in the valley.
There's a thought in the head of the man.
Who carries his dreams like the coat slung on his shoulder,
Bringing you love in the cap in his hand.

And each step he takes is one half of a lifetime:
no word he would say could you understand.
So he bundles his regrets into a gesture of sorrow,
Bringing you love cap in hand.

Catching breath as he looks through the dining-room window:
candle lit table for two has been laid.
Strange slippers by the fire.
Strange boots in the hallway.

Put my cap on my head.
I turn and walk away.

----
см. перевод М.Крутикова
http://www.stihi.ru/2013/07/04/6385


Рецензии