Всадники в небесах

Ковбойская песня. Автор: Stan Jones (1948).
Послушать с русским переводом можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=Pd6ZwJ0mhW0
Послушать с английским текстом - здесь: http://www.youtube.com/watch?v=IfKA0_Yw_mM

Всадники в небесах

Старик-ковбой негожим днём поехал в дальний путь.
Там был обрыв, и в самый раз ковбою отдохнуть,
Но видит: рвутся небеса и поле облаков
Большое стадо бороздит – коров или быков.

Горело свежее тавро, блестела сталь копыт,
Рога сверкали, воздух бычьим рокотом умыт.
И страх ковбоя поразил, когда увидел он
Когорту всадников, чей крик пронзает небосклон.

йипи йи ох,
йипи йи ах –
Призраки в небесах!

Скуласты лица, блёклый взгляд, рубахи – грязь и пот,
Мерещется: унять быков удастся им вот-вот,
Но мчится вечно в небесах несчастный эшелон,
Огнём ложатся гривы
На серый небосклон.

И вот, в огне галопа услышал он призыв:
«Ковбой, подумай о душе, не трогай наш обрыв!
Всю жизнь свою переиначь, не то последний сон
За вечным стадом увлечёт сюда, на неба склон».

йипи йи ох,
йипи йи ах –

Призраки в небесах!
Призраки в небесах!
Призраки в небесах!

19 июля 2013 года


Рецензии
Смотрел видео на песню в Вашем переводе не раз. Спасибо, Михаил Григорьевич. А вот мой перевод - дуэт Тома Джонса с испанским певцом Рафаэлем: http://stihi.ru/2021/08/24/6670

Кирилл Грибанов   25.08.2021 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Никогда не слышал эту песню в испанском варианте. Ваш перевод прочитал с интересом, благодарю!

Михаил Ромм   06.09.2021 01:01   Заявить о нарушении
Вот отзывы на мой перевод: 1) "Какое симпатичное кантри! Ток. я не совсем уловил... Герой в легенде, он уже осуждён или ещё нет? )

Со всеми иппи а эй и а о,
Разумеется, ваш,

Влад Торн";
2)"Приятно встретить человека с родственным художественным вкусом! Желаю дальнейших творческих успехов!" (Виталий Яковлев Гамбург);
3) "Легенда конечно смотреть с неба может, спасибо!
"Явилась для него"… так должно быть! (Малетин Вадим - ответ на мою реакцию);
4) "Очень необычно видеть лирическую версию давно любимой песни! Спасибо за перевод!
С уважением,

Дэмиэн Винс";
5)"Отлично, романтическая версия ковбойской песни" (Александр Беляев Океанолог).

Кирилл Грибанов   22.06.2022 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.