Макс Даутендей. Голуби и солнце

Tauben und Sonne

;ber den Dorfd;chern lebt nur der Rauch gekr;uselt,
Und ein Windzug in einer herbstlichen Baumkrone s;uselt,
Wenn eine Taubenschar mit rauschendem Flug
An die blendende Nachmittagluft anschlug.

In der Tauben Reich, ;ber die braunen Dachziegel,
Ist die Sonne gesetzt als der Stille Siegel.
Und die Tauben und Sonne geben sich Zeichen,
Schreiben Schatten, die ;ber die Dorfstra;e streichen,

Weil alle Dinge sich verstehen m;ssen,
Wie geheime Verliebte, die sich verstohlen gr;;en.
Die sich mit ihren Blicken st;rken,
Und kein Mensch kann es sehen, noch merken.
*******



Над трубами крыш вьются колечки дыма,
Ветер взлохматил листву, пролетая мимо.
Когда голубиная стая шумно взлетела,
Ударили крылья по воздуха cветлому телу.

В стране голубей, над коричневой черепицей,
Солнце висит печатью безмолвия; птицы
Объясняются с Солнцем знаками тайными –
Тенями, что по дороге скользят тайнами.

Всё сущее в мире легко понимает друг друга –
Так влюблённый приветствует тайно свою подругу,
Посылая украдкой лишь деве понятный  взгляд.
Но люди не видят, что явленья в себе таят. 


Рецензии
Извините, Наталья, сегодня у меня какое-то смешливое настроение, хочется вирши по мотивам слагать, типа:

Солнце растапливает воск одинокой птицы,
Он стекает с неба тенью на черепицы.
В доме напротив узловатые пальцы балкона
Охраняют кадку с чем-то вроде лимона.
Это явно Италия, это не Оклахома. :)

А стихотворение, которое вы перевели, очень хорошее. Другое дело, наверно можно было сделать перевод иначе. Я обратил внимание, что, если оригинал чудесный, то пространство перевода способно выразить текст множеством интересных способов. Если оригинал плоский, то и возможности перевода существенно ограничены, собственно даже и перевести по-настоящему невозможно.

Рь Голод   09.10.2025 19:34     Заявить о нарушении
Да, стих хороший, а перевод - почти подстрочник. И я никак не могу быть против, если другой автор сделает другой перевод:)

Спасибо за неравнодушие!

Колесникова Наталья   09.10.2025 19:41   Заявить о нарушении
У Юрия Куимова, кстати, есть перевод этого стихотворения, с таким же названием, очень образный!

Колесникова Наталья   12.10.2025 15:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, нашëл у Юрия Климова это стихотворение, очень интересно! Правда, финал очень странный, пока не понимаю.

Рь Голод   12.10.2025 15:21   Заявить о нарушении
У Юрия Куимова, конечно

Рь Голод   12.10.2025 15:22   Заявить о нарушении
Он окончание вольно перевёл

Колесникова Наталья   12.10.2025 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.