Макс Даутендей. Голуби и солнце
;ber den Dorfd;chern lebt nur der Rauch gekr;uselt,
Und ein Windzug in einer herbstlichen Baumkrone s;uselt,
Wenn eine Taubenschar mit rauschendem Flug
An die blendende Nachmittagluft anschlug.
In der Tauben Reich, ;ber die braunen Dachziegel,
Ist die Sonne gesetzt als der Stille Siegel.
Und die Tauben und Sonne geben sich Zeichen,
Schreiben Schatten, die ;ber die Dorfstra;e streichen,
Weil alle Dinge sich verstehen m;ssen,
Wie geheime Verliebte, die sich verstohlen gr;;en.
Die sich mit ihren Blicken st;rken,
Und kein Mensch kann es sehen, noch merken.
*******
Над трубами крыш вьются колечки дыма,
Ветер взлохматил листву, пролетая мимо.
Когда голубиная стая шумно взлетела,
Ударили крылья по воздуха cветлому телу.
В стране голубей, над коричневой черепицей,
Солнце висит печатью безмолвия; птицы
Объясняются с Солнцем знаками тайными –
Тенями, что по дороге скользят тайнами.
Всё сущее в мире легко понимает друг друга –
Так влюблённый приветствует тайно свою подругу,
Посылая украдкой лишь деве понятный взгляд.
Но люди не видят, что явленья в себе таят.
Свидетельство о публикации №113072806718
Солнце растапливает воск одинокой птицы,
Он стекает с неба тенью на черепицы.
В доме напротив узловатые пальцы балкона
Охраняют кадку с чем-то вроде лимона.
Это явно Италия, это не Оклахома. :)
А стихотворение, которое вы перевели, очень хорошее. Другое дело, наверно можно было сделать перевод иначе. Я обратил внимание, что, если оригинал чудесный, то пространство перевода способно выразить текст множеством интересных способов. Если оригинал плоский, то и возможности перевода существенно ограничены, собственно даже и перевести по-настоящему невозможно.
Рь Голод 09.10.2025 19:34  Заявить о нарушении
Спасибо за неравнодушие!
Колесникова Наталья 09.10.2025 19:41 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 12.10.2025 15:15 Заявить о нарушении
Рь Голод 12.10.2025 15:21 Заявить о нарушении