Дощi, дощi... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Дожди, дожди… Дожди идут…
Осенней грусти поволока…
Горячий кофе кстати б тут,
Ведь с холодищем-то морока…

А отопленья ждать и ждать!
Душа дрожит от непогоды…
И насморков не миновать,
И руки зябнут – не до оды…

Словарик – в отпуск! Кувырком!
А я – в перинку! С головою!
Поближе турку с кофейком –
И пусть ветра на крыше воют!

Скользит сквозь форточку листок –
Поблёкший, вымокший до нитки –
Что ж, скоро осень на порог:
Летят, шуршат её визитки…


                (или такой вариант третьей строфы:
Словарик – брык! И чтоб молчком!
Где одеялко пухово`е?
Поближе турку с кофейком –
Пусть ветер в дымоходе воет!)


******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/08/26/8143

Дощі, дощі...Ідуть дощі...
Осіння мрячна заволока...
Зварю-но кави я мерщій,
Бо з холоднечею морока...

Поки опалення ввімкнуть,
Душа наскрізь дощем просякне...
І нежиті не оминуть,
Віршописать рука заклякне...

Беркицьну свого словника,
Залізу під пухову ковдру,
Нап'юся кави з кавника –
Хай стукають вітри у бовдур!

Листок пошерхлий заліта
У чорну зяючу кватирку –
Це осінь дощиком віта –
Ну, що ж – листок – осіння бирка...


Рецензии
Даже как-то в перинку захотелось. Люда, прекрасно. Настоящая осенняя насморочная грусть. Очень понравилось:"Осенней грусти поволока". А мне первый вариант строфы ближе.

Таня Рудакова   30.07.2013 05:24     Заявить о нарушении
Первый? Да пожалуй... Гляну, что Маргарита выбрала...
Спасибо, моя хорошая!

Фили-Грань   30.07.2013 08:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.