Петрарка. Сонет 51

51

Poco era ad appressarsi agli occhi miei
la luce che da lunge gli abbarbaglia,
che, come vide lei cangiar Thesaglia,
cosн cangiato ogni mia forma avrei.

Et s'io non posso transformarmi in lei
piъ ch'i' mi sia (non ch'a mercй mi vaglia),
di qual petra piъ rigida si 'ntaglia
pensoso ne la vista oggi sarei,

o di diamante, o d'un bel marmo biancho,
per la paura forse, o d'un dпaspro,
pregiato poi dal vulgo avaro et scioccho;

et sarei fuor del grave giogo et aspro,
per cui i' т invidia di quel vecchio stancho
che fa con le sue spalle ombra a Marroccho.


***

Свободный художественный перевод:

Во власти дум, что памяти покорны,
Заглядываю в прошлое лучами:
Менялась ФессалИя* и с годами
Всё время изменялись как-то формы.

Не мог я поддержать любые нормы -
Себя не переделаешь речами,
Когда богатый опыт за плечами -
Устоям крепким не опасны штормы.

Бывает дорог бриллиант настолько,
Что страх потери с каждым днём сильнее,
А скупость душу жжёт, как жар сирокко.

Бутоны могут стать ярмом на шее:
Бьёт зависть пожилого так жестоко,
Что взгляд его темней, чем тень Марокко.


*Фессалия — исторический регион на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря.
 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/28/8040


Рецензии
Саша, мне понравилось! Первый раз я встретил на стихире
переводы Петрарка. Шекспира многие переводят и стало уже
не интересно читать, а здесь непочатый край. Желаю вам
успехов на этом поприще!

С наилучшими пожеланиями!

Валерий Тёркин   30.07.2013 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, это именно Вы навели меня на мысль переводить сонеты Петрарка.

Всего самого доброго Вам!

Александралт Петрова   30.07.2013 20:00   Заявить о нарушении
Я помню, Саша, помню! И рад этому обстоятельству,
что моя идея нашла отклик в вашем сердце и начала
воплощаться в жизнь!

Успехов вам на этом поприще!

Валерий Тёркин   30.07.2013 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.