Собачьи дни. Эльзе Ласкер-Шюлер

Hundstage*

Ich will deiner schweifenden Augen Ziel wissen
Und Deiner flatternden Lippen Begehr,
denn so ertrag‘ ich das Leben nicht mehr,
von der Tollwut der Zweifel zerbissen.

… wie friedvoll die Malvenblueten starben
Unter suessen Himmeln der Lenznacht –
Ich war noch ein Kind, als sie starben.

Hab‘ so still in der Seele Gottes geruht –
Moecht‘ mich nun in rasendes Meer stuerzen
Von schreiendem Herzblut!


***
Ну кто она, твоих блуждающих глаз мишень?
За чьими губами твои охотятся губы?
Я просто в бешенстве, ибо меня погубят
Муки сомнений - раны в моей душе.

... как мирно умирали мальвы
Ночами под тёплым весенним небом –
Я была ребёнком, когда умирали мальвы.

Так безмятежно жила я в душе Бога –
А теперь хочу утонуть в море бушующей крови
Моего безумного сердца!


***
Hundstage* - самые жаркие дни года в Европе (24 июля - 23 августа), дословно "Собачьи дни", т.к. солнце в это время находится в районе Созвездия Большой Собаки.


Рецензии
Так высокохудожественно, обжигающе натуралистично. И в каждой строке Эльзе - ты, Нат.

Александр Рюсс   12.01.2019 10:28     Заявить о нарушении
Увы, перевод не получился. В каждой строчке должна быть Эльза.

Колесникова Наталья   14.01.2019 13:59   Заявить о нарушении
Нет, Нат. Хороший переводчик всегда соавтор...

Александр Рюсс   26.02.2019 22:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша.

Колесникова Наталья   26.02.2019 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.