В. Шекспир Сонет 79 вариант перевода
В своих стихах лелеять чистоту.
Но ты всегда лелеяла себя,
Но, даровала музе пустоту.
Моей любви бесспорный аргумент,
Тяжелый вклад достойного пера,
Ты мне дарила в сладостный момент,
Но похищала свой презент с утра.
А вместе с ним достоинство и честь,
А так же лесть и мудрые слова.
И вот теперь пощечиною месть
Не может музе верить, что жива.
Но я поверю, если веришь ты,
Не требуя расплаты за мечты,
Свидетельство о публикации №113072508221