Осенний день, Райнер Мария Рильке

Reiner Maria Rilke

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde loss.

Befiehl der letzten Fr'uchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei s'udlichere Tage,
dr'ange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S'usse in den Schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl'atter treiben.



Райнер Мария Рильке

Осенний день

Господь! Пора! Уж вышел лету срок.
Накинь вуаль на солнца лик прекрасный
и на поля нашли ветров поток.

Вели последним фруктам зреть скорей
и прикажи, чтоб в пару дней осенних
плод приобрёл и сок, и воскрешенье
в вине, блистая сладостью своей.

Кто крова не имел – не обрести.
Кто одинок – найти не в силах близких,
проснувшись, вновь  кому-то пишет письма,
в тени аллей он бродит без пути,
когда с деревьев опадают листья.


Рецензии
Хороший перевод, действительно качественно!
Мне лишь одно в глаза бросилось "Sonnenuhren".
Мне почему-то показалось, что имеются ввиду "солнечные часы" в буквальном смысле. Но а у Вас "лик солнца". Интересно.

Алексей Романович Луговой   22.02.2018 23:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.