Петрарка. Сонет 46

46

L'oro et le perle e i fior' vermigli e i bianchi,
che 'l verno devria far languidi et secchi,
son per me acerbi et velenosi stecchi,
ch'io provo per lo petto et per li fianchi.

Perт i dн miei fien lagrimosi et manchi,
chй gran duol rade volte aven che 'nvecchi:
ma piъ ne colpo i micidiali specchi,
che 'n vagheggiar voi stessa avete stanchi.

Questi poser silentio al signor mio,
che per me vi pregava, ond'ei si tacque,
veggendo in voi finir vostro desio;

questi fuor fabbricati sopra l'acque
d'abisso, et tinti ne l'eterno oblio,
onde 'l principio de mia morte nacque.


***

Свободный художественный перевод:

Цветочки золотые с жемчугами -
Ни омут ли, что часто с мелью рядом...
Хмельной напиток со смертельным ядом,
Что в душу проникает временами...

Подачками гордился, как дарами,
Предметы старины считая кладом,
Устал и недоволен результатом,
В какой-то миг представ пред зеркалами.

Когда молчания нахлынут волны,
Пустых желаний понимая тщетность,
Почувствуешь как сдавливать способны...

Забвением ответить может вечность,
Начало смерти в нём - излишни стоны
И жалобы на жизни быстротечность...

 
Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/07/24/4293


Рецензии
Да! Здорово, Саша!
По-другому и не скажешь!

Ваш навеки поклонник

Иван Ликин   24.07.2013 00:12     Заявить о нарушении
Да, мысли у него очень интересные - недаром Петрарка знаменит!

Александралт Петрова   24.07.2013 09:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.