Юлски нощи, Июльские ночи - пер. В. Латынина

Юлски нощи. Звезден унес. Рой мечти.
И въздишка на ветрец едва трепти.


Час копнежен. Порив нежен. Трепет. Зов.
Дъх латинков. Тръпка за любов.

Лято. Жътвена умора. Горестта
по стърнището  върви на зрелостта.

Июльские ночи

Перевод с болгарского: Валерия Латынина

Ночи июльские. Звездно-мечтательный рой.
Ветер не веет, а дышит едва над тобой.

Время желаний. Томленье. Дрожание. Зов.
Запах настурций. В крови закипает любовь.

Жатва. Усталость. Забота о будущем дне.
Зрелость ступает по свежей, колючей стерне.


Рецензии
S Vashego pozvoleniya, Lady:
..."Vremechko neumolimo. Vpered i vpered.
Solncem iyul'skim palima, starushka bredet"...
:)
Eh... primerno takie "happy endy" pechal'nyh i razdumchivyh
bolgarsko-russkih stihotvoreniy.
Vashe mne ochen' ponravilos', dear Dafinka!
:)
With great respect --
Alexander Blick --

Наблюдательный   29.07.2013 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александр! Разделяю Ваш взгляд - в русской и в болгарской поэзии много печали и дум. Думаю, что это нормально. У нас - общие генетические корни.Здоровья Вам и вдохновенья! С уважением:Дафинка Станева.

Дафинка Станева   31.07.2013 14:04   Заявить о нарушении