В. Шекспир Сонет 68 вариант перевода
Боль красоты увядшего цветенья,
Былая смесь беспечности побед
И тяжкого больного пробужденья.
Покрытый прахом локон золотой
По праву смерти возрастом разрежен
А был когда-то девичьей косой,
Непостоянен, весел и небрежен.
Здесь все сплелось, и счастье, и рассвет,
И дряхлость отошедших треволнений,
И юности зеленый первоцвет,
Ограбленный для новых поколений.
Пусть в мире вянут юности цветы..,
Есть красота... и правда красоты!
Свидетельство о публикации №113072301194