Вариация на тему дождя

Когда приходит дождь,
    не стоит плакать:
пустую душу
    он собой наполнит,

а за стеною
      из хрустальных капель ---
легко так верить,
   и любить,
и помнить...


А вот вариант перевода этого стиха с моего белорусского оригинала, предложенный Владимиром Николаевичем Репиным, за что ему моя искренняя огромная благо-дарность:

Когда приходит дождь, не стоит плакать,
Ведь всё пространство он собой наполнит,
А за стеной кристально-чистых капель
Так просто верить, и любить, и помнить...

________________


Калi прыходзiць дождж...
Ангелина Добровольская

...Калі прыходзіць дождж –
не варта плакаць –
усю прастору
ён сабой напоўніць,

а за сцяною
крышталёвых капляў
так лёгка верыць,
і любіць,
і помніць...


http://www.stihi.ru/2015/08/31/9069


Рецензии
Очень понравилось.
Но "легко так верить", вызывает вопрос "как?",
может "так просто" или "нам легче"
С уважением, Юрий

Юрий Вадимович Клименко   10.06.2014 16:24     Заявить о нарушении
Юрий Вадимович, благо-дарю Вас за отзыв!
Рада, что мое давнее стихотворение нашло отклик у Вас.
Но, мне кажется, лирика и должна быть неоднозначной, и прав каждый, кто понимает ее по-своему.

С уважением и искренней благо-дарностью,
Ангелина.

Летнее Утро   10.06.2014 17:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.