Вариация на тему дождя
не стоит плакать:
пустую душу
он собой наполнит,
а за стеною
из хрустальных капель ---
легко так верить,
и любить,
и помнить...
А вот вариант перевода этого стиха с моего белорусского оригинала, предложенный Владимиром Николаевичем Репиным, за что ему моя искренняя огромная благо-дарность:
Когда приходит дождь, не стоит плакать,
Ведь всё пространство он собой наполнит,
А за стеной кристально-чистых капель
Так просто верить, и любить, и помнить...
________________
Калi прыходзiць дождж...
Ангелина Добровольская
...Калі прыходзіць дождж –
не варта плакаць –
усю прастору
ён сабой напоўніць,
а за сцяною
крышталёвых капляў
так лёгка верыць,
і любіць,
і помніць...
http://www.stihi.ru/2015/08/31/9069
Свидетельство о публикации №113072109002
Но "легко так верить", вызывает вопрос "как?",
может "так просто" или "нам легче"
С уважением, Юрий
Юрий Вадимович Клименко 10.06.2014 16:24 Заявить о нарушении
Рада, что мое давнее стихотворение нашло отклик у Вас.
Но, мне кажется, лирика и должна быть неоднозначной, и прав каждый, кто понимает ее по-своему.
С уважением и искренней благо-дарностью,
Ангелина.
Летнее Утро 10.06.2014 17:26 Заявить о нарушении