Шекспир. Сонет 148

Увы мне! Как любовь вложить смогла,
В мои глаза безумной страсти взгляд?
А коль они не лгут мне, как тогда
Низложен ею разума диктат?
Прекрасному, что вижу я в тебе,
Противоречат миллионы глаз.
Любви не верить, изменить себе,
Довериться глазам народных масс?..
Сквозь слезы страсти только иногда,
Способен путь пробить сознанья луч;
А солнце,- ослепленная звезда,
Коль глаз его закрыли веки туч.
Любовь нас «награждает» слепотой,
Чтобы уродство сделать красотой.

19.07.2013

***

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Рецензии
Спасибо, Макс!Прекрасно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   20.07.2013 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!

Постараюсь не опускать планку!

:)))

Максим Советов   20.07.2013 21:31   Заявить о нарушении