Петрарка. Сонет 39
Io temo sн de' begli occhi l'assalto
ne' quali Amore et la mia morte alberga,
ch'i' fuggo lor come fanciul la verga,
et gran tempo и ch'i' presi il primier salto.
Da ora inanzi faticoso od alto
loco non fia, dove 'l voler non s'erga
per no scontrar chо miei sensi disperga
lassando come suol me freddo smalto.
Dunque s'a veder voi tardo mi volsi
per non ravvicinarmi a chi mi strugge,
fallir forse non fu di scusa indegno.
Piъ dico, che 'l tornare a quel ch'uom fugge,
e 'l cor che di paura tanta sciolsi,
fur de la mia fede non leggier pegno.
***
Свободный художественный перевод:
Боюсь, что восхитительные очи
Посмотрят без любви во время смерти,
Я будто бы коснусь холодной жести,
Не в силах избежать объятий ночи...
Прыжок высокий, но и трудный очень,
Далёкий от желаний круговерти,
Надежды не лишает, уж поверьте,
Попасть, куда стремишься, что есть мочи.
Никак не повернуть уже обратно,
Поскольку поглощает что-то душу,
Прощения, похоже, не достоин...
Стараясь убежать, конечно, трушу,
Свои грехи увидев, рвусь куда-то,
Но вера защищает от пробоин...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/07/16/3969
Свидетельство о публикации №113071507262