Сонет 107 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Ни чувственные страхи, ни душа,       
Ни радости, ни мысли, ни печали,
С каким пристрастием ни вопрошал
Я их, судьбы любви моей не знали.

Полеты вещих слов авгур прервал,
Луна пережила затменья смерть,
Но хоть бы кто любви надежду дал
И предсказать удачу ей посмел!

Лишь времени целительный бальзам,
Омыв весной любви прекрасный лик,
Заверил, что воздаст моим стихам
Бессмертием, прославив мой язык.

И я, поправ забвенья стылый прах,
Тебе воздвигну памятник в стихах!

   P.S.
   Нас так волнует всё, что будет с нами где-то «там»,
   Где черный сон придет на смену многоцветным снам,
   Как будто «хлеб» духовный нам важней хлебов насущных,
   И стыдно тратить ценность лет по сущим пустякам.
   


Рецензии