Сонет 107 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Ни радости, ни мысли, ни печали,
С каким пристрастием ни вопрошал
Я их, судьбы любви моей не знали.
Полеты вещих слов авгур прервал,
Луна пережила затменья смерть,
Но хоть бы кто любви надежду дал
И предсказать удачу ей посмел!
Лишь времени целительный бальзам,
Омыв весной любви прекрасный лик,
Заверил, что воздаст моим стихам
Бессмертием, прославив мой язык.
И я, поправ забвенья стылый прах,
Тебе воздвигну памятник в стихах!
P.S.
Нас так волнует всё, что будет с нами где-то «там»,
Где черный сон придет на смену многоцветным снам,
Как будто «хлеб» духовный нам важней хлебов насущных,
И стыдно тратить ценность лет по сущим пустякам.
Свидетельство о публикации №113071502203