Беллерофонт. Свадьба

Начало поэмы  http://www.stihi.ru/2013/06/11/8918

Предыдущая глава http://www.stihi.ru/2013/07/11/4976

124
Меньше двух стадий* осталось пройти Гиппоною,
Вышла навстречу река из своих берегов,
«Или царевна сегодня мне станет женою,
Или волна Посейдона утопит врагов!»
Не торопился герой нанести разрушенье,
Паузы делал, чтоб слышать о помощи крик,
Ждал от царя Иобата на пир приглашенья,
Где он надеялся видеть возлюбленный лик.

125
Знать поднималась на стены Ликийской столицы –
Прежде не видели здесь Посейдона «даров»,
Только что спас их изгой от козы-полульвицы,
Ныне грозит им волна выше старых дубов.
Выслал властитель отряд для кровавого боя,
В главных воротах раздался оружия звон,
Очень хотелось царю уничтожить героя,
Это деянье, считал он, простит Посейдон...

126
Восемь десятков шагов пробежали по лугу
Лучшие воины Ксанфа с мечами в руках,
Но побросали оружье, поддавшись испугу –
Гнал их обратно к воротам панический страх.
Вопли мужчин разнеслись над равниной зелёной,
Били они кулаками о створки ворот:
«Мы здесь умрём от воды небывалой солёной –
Против волны Посейдона бессилен народ!»

127
Страх необузданный вспыхнул в царе седовласом:
«Кто остановит волну? Не жалею наград!»
«Сам защищай нас!» – ответили воины басом.
«Ты для правления Ликией стал староват!»
Знатные женщины вышли за стены столицы –
Не устоит Гиппоной перед их красотой!
Намеревались его соблазнить чаровницы –
Стали сверкать у него на виду наготой.

128
Но засмущался воитель от тел обнажённых,
Краска стыда запылала на впалых щеках,
Стал отступать, словно воин из войск поражённых,
Чувствуя немощь впервые в ногах и руках...
Каждая женщина стала сродни Артемиде –
Кто на охоте не ведает промаха стрел.
Мчались  матроны за ним в соблазняющем виде,
Беллерофонт избегал лицезрения тел.

129
Царь наблюдать за погоней не мог равнодушно,
Видя, как быстро уходит от Ксанфа волна,
Будто приказам изгоя верна и послушна:
«Слава матронам – столица моя спасена!»
Долго не думая, царь объявил населенью:
«Вечером будет назначено мной торжество –
Подвиг бесстыдниц нежданно привёл нас к спасенью,
Станет отныне по матери зваться родство!»

130
Беллерофонт отступал, воды хлынули в море,
С берега стало не видно ему баловниц,
Только подумать успел о недавнем позоре,
Как на дороге услышал он бег колесниц.
Это квадриги царя грохотали на склоне,
Сам Иобат прикатил на пустынный откос,
Беллерофонт прислонился у храма к колонне,
Ждал от царя седовласого новых угроз.

131
«Внемли, герой молодой,  старика предложенью!
Видел на лике твоём я смущения след,
Глядя на бег твой от женщин, пришёл к убежденью,
Что в привезённом письме был нечестен зять Прет!
Он обвинил тебя, юноша, в страшных деяньях
И предложил погубить, как открою письмо.
Но я погряз, если помнишь, тогда в возлияньях –
Письма нужны были мне, как Пегасу ярмо!

132
Я убедился, что ты и умён, и бесстрашен,
Честен с врагами в бою, несказанно силён,
И ни один подвиг не был тобой приукрашен,
Очень отрадно, что ты в Филомею влюблён!
Ты избегал, Гиппоной, лжи и мести с коварством
И заслужил несомненно стать зятем моим!
Я отдаю тебе дочь, поделюсь этим  царством,
Будешь достойным царём, как сказал мне солим*!

133
Я повелел прикатить для тебя колесницу,
Будет отныне квадрига лишь только твоей,
И предлагаю приехать на свадьбу в столицу,
Где соберётся немало известных гостей!»
«Ты, Иобат, приглашаешь на свадьбу героя,
Чтоб он узрел, как берёшь ты в зятья старика?»
«Я отдаю свою дочь за того Гиппоноя,
Кто мог взирать на любого врага свысока!»

134
Беллерофонт не оспаривал  речь властелина,
Прыгнул легко в колесницу и крикнул: «Вперёд!»
Из-под копыт полетели и камни, и глина –
Эта поездка важней, чем с Пегасом полёт!
Больше недели гуляли на свадьбе ликийцы,
Город ночами светился, как бурный вулкан,
Жертвами были довольны и все олимпийцы,
Молодожёны, народ и болтливый тиран...

*стадий (стадия) греческий = 178 м
*Ксанф – река и город в Ликии
*солим  – представитель племён, живших разбоем у северной границы Ликии

Продолжение http://www.stihi.ru/2013/07/17/1406


Рецензии
Доброго времени! Спасибо самое сердечное! Великолепно!
Трудный путь и торжество справедливости. Боги гораздо быстрее увидели истинное положение вещей, хорошо, что и до людей достучались:)
С почтением, уважением и теплом.

Марьяныч   09.12.2019 06:48     Заявить о нарушении
Хорошо сказано: боги до людей достучались! Я где-нибудь употреблю
это изречение. Оно очень напоминает мне мою мысль: боги являются людям
в человеческом обличье, но никак не наоборот - человек создан по подобию
Бога.
Спасибо Вам!

Сальникофф Алексей   10.12.2019 12:58   Заявить о нарушении
Доброго времени. Мысли в рецензиях проистекают из Ваших произведений.
С почтением, уважением и теплом.

Марьяныч   10.12.2019 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.