Чаргави-8

перевод Валерия Липневича

* * *
Домой приносим мы свою усталость
И каплю нежности, что лишь на дне осталась.
Она влечет нас к дорогому дому,
Чтоб передать потом деньку другому.

* * *
Люди – это роботы. Их включают в сеть,
Чтобы продолжали работать и гореть.
Чтоб пылали планами и руками дергали,
Чтобы заполняли роддома и морги.

* * *
Мне по душе закаты теплые и тихие вечера,
Когда  звезды мирно мигают с неба,
Когда луна – сосуд неведомого гончара  -
Полна неземного света.

* * *
Любить иль не любить – вопрос не прост.
Но дерзость в нем. Затерянный меж звезд
Наш шар земной, и ты на нем пылинка,
Что судит обо всем излишне пылко.

* * *
Где нет ничего, там не ищи,
Напрасно не суетись.
Сам ты как камень летишь из пращи,
И этот полет – жизнь.


Рецензии
"луна – сосуд неведомого гончара" - впечатило.
Ваши чергави напомнили мне миниатюры Тагора в переводе Давила Самойлова. Спасибо, Ганад. С теплом.

Ирина Вервай   04.02.2014 11:26     Заявить о нарушении
Благодарен за внимание.

Ганад Чарказян   04.02.2014 21:56   Заявить о нарушении