Лин из 100 иероглифов

Лин — малая форма цы, стихотворение характеризуется строками разного размера, строгой рифмой и чередованием тонов.
Автор — Ху ***-ин, студент Гонконгского университета китайского языка, получивший первую премию в жанре «любовное послание».
Всего в стихотворении 100 иероглифов. Самая длинная строка в центре состоит из 10 иероглифов, выше и ниже ее — по 9 строчек, в которых количество иероглифов постепенно увеличивается или уменьшается от 1 до 9 или от 9 до 1.
Во всех строчках используется одна и та же рифма -ень.


Увидел.
Изумительно красива.
Глаз оторвать не в силах, — до самозабвенья!
Еще трудней — разлука: нет уменья.
Жажду продолженья, вперед движенья, но — в нерешительности,
Ведь в Небе и среди людей завязаны узлом единым добро и зло, и нет меж ними середины.
Нам стоит потянуть за нить, чтоб счастие приблизить, как вместе с ним обрушится и то, что призвано унизить.
Мой круг замкнулся: счастье — с горем, холодность — со страстью. Да, быть любимым — редкостное счастье. Но сердце укрепляется в несчастьи.
Цветы то радовали, то сникали; всему — свой срок: то пышен, то завял цветок. Три года пролетели, словно миг, чего же я в любви достиг?
Свое бессилье признавая, — судьбы веление с моим желаньем не совпало, я,
голову в печали опуская, гляжу на рябь воды: ах, все пропало!
Скучаю ли в разлуке, переживая ада муки, иль равнодушно вспоминаю — я не скажу: стал осторожнее в речах, и на уста кладу печать.
Щебечут ласточки, но, улетев, вернутся. Где море синее бурлило, — тутовник набирает силу: все переменчиво, не вечно.
Я сразу должен был понять, что вместе быть не суждено, и мне надеяться нельзя: судьбою все предрешено.
Тогда еще не понимал и за подарок принимал ту встречу первую.
Себя заставлю отказаться,  и отпущу тебя, поскольку
Желаю доброго пути! Но  только
Ты для меня досуг найди, —
Стихи мои не раз прочти.
Прости!

Я попыталась сохранить удивительную графику стихотворения, в котором к 10-й строке происходит постепенное нагнетание эмоций и чувств, а после 10-й — постепенный спад. У меня, конечно, не получилось «100 иероглифов», но удалось повторить идею китайского варианта: мой перевод тоже можно читать снизу вверх, от последней строки до первой, и стихотворение в жанре лин не только не теряет смысла, но и обретает новый оттенок.
Что же касается «100 иероглифов», то у меня получилось соблюсти следующий принцип: в центральной, 10-й строке — 11 слов, а в верхней от нее части и в нижней от нее — по 100 слов.


Рецензии