Рильке Остров сирен

Райнер Мария Рильке:

В оригинале гостя просят рассказать о путешествиях и опасностях радушные хозяева дома во множественном числе, из которых я для удобства оставила лишь одну хозяйку дома – но это, по сути, не играет роли.


ОСТРОВ СИРЕН

Уж вечер, в сборе все, и попросила
Хозяйка дома гостя рассказать
О странствиях и что ему грозило, 
А тот не знал, как верно передать

Испуг тогдашний и найти слова,
Чтоб слушатели разуметь могли,
Как в море золотые острова
Манят; когда покажется вдали

Их позолота – как она опасна
Не в шторм, не в бурю и не в день ненастный!
Беда матросов ждет совсем иная -
Ошеломит, беззвучно настигая

Бедняг; те, окрыленные мечтой, 
Решают, что, наверное, порой
На золотистом острове поют -
И, ослепленные, к нему гребут,

Объяты тишиной; та в уши дует
И целое пространство образует,
Как будто бы она – изнанка пенья,
Чьи чары увлекут как наважденье.


DIE INSEL DER SIRENEN
WENN er denen, die ihm gastlich waren,
sp;t, nach ihrem Tage noch, da sie
fragten nach den Fahrten und Gefahren,
still berichtete: er wu;te nie,
wie sie schrecken und mit welchem j;hen
Wort sie wenden, da; sie so wie er
in dem blau gestillten Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln s;hen,
deren Anblick macht, da; die Gefahr
umschl;gt; denn nun ist sie nicht im Tosen
und im W;ten, wo sie immer war.
Lautlos kommt sie ;ber die Matrosen,
welche wissen, da; es dort auf jenen
goldnen Inseln manchmal singt –,
und sich blindlings in die Ruder lehnen,
wie umringt
von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
so als w;re ihre andre Seite
der Gesang, dem keiner widersteht.

Rainer Maria Rilke

***


Другие переводы, которые мне удалось найти для сравнения:

Перевод Владимира Летучего:

Тем, кто предлагал еду и отдых
и, когда в ночи взойдет звезда,
спрашивал о путевых невзгодах,
тихо говорил: он никогда

не изведал, как они пугают,
не слыхал их резкие слова, —
и казалось всем, что проплывают
в море золотые острова;

тот, кто их увидит, навлечет
на себя беду, и ни утесам,
и ни шторму не предъявишь счет.
Нет, беззвучно льнет она к матросам.

Если к ним доносятся раскаты
чьей-то песни неземной
к берегу спешат они, объяты
тишиной,

поглотившей дали, чье гуденье
слух томит и, кажется, таит
под невидимой изнанкой пенье,
и пред ним никто не устоит.

***
Перевод К.П. Богатырева:

Остров сирен

Хлебосолов, столь к нему любезных,
вечером, по истеченьи дня,
он дарил рассказами о безднах,
о морских пучинах: И меня, -

тихо продолжал он, - поразила
та внезапность ужаса, когда
синяя и мягкая вода
вдруг те острова позолотила,

всю опасность выплеснув на них,
притаившуюся в бурном сплаве
волн, что не смолкают ни на миг.
Вот она идет бесшумной явью

на матросов, знающих, что эти
золотые острова
песни расставляют, словно сети,
а слова -

поглощает тишь в самозабвеньи,
весь простор заполнившая тишь,
словно тишина - изнанка пенья,
пред которым ты не устоишь.


Рецензии