Песня старого календаря. Из Шона Маклеха...

Ш О Н  М А К Л Е Х

Пiсня старого годинника (http://www.stihi.ru/2013/07/08/5415)


                «У селище,
                Де пахне рибою, прийшов
                З літнього лісу.»
                (Йоса Бусон.)

Я двері відчинив дощавій пісні літа,
Пустив червневу зливу на поріг
У хату сутінок, що міфами зігріта,
У хату-келію. Молитвами доріг
Причини й наслідки зібрав в долоню Час.
Його мірилом був старий годинник
Отой зозулястий, отой, що будить нас.
Та в сірих буднях, у сансарах плинних
Не зупинився він – пішов назад.
З потворного «сьогодні», де газети й миші
Він нас завів у предковічний лад:
Епоху справжнього, де в космічній тиші
Плоди і бронзу, молоко і мед,
Приносили в офіру Сонцю і воді,
Де право жити здобувалось в боротьбі,
Де зілля дарувало силу і політ,
Де слово – таїнство, де непідробний світ.   



------------------------------------------------------
                "В селение,
                Где пахнет рыбою, пришёл
                Из летнего леса."
                (Ёса Бусон.)

Я двери отворил дождливой песне лета,
Пустил июльский ливень на порог -
В мой дом из сумерек, лишь мифами согретый.
Здесь келия моя... Молитвами дорог

Причины-следствия собрал в ладони Час.
И календарь - его мерило, старый -
Кукушка пёстрая, что вечно будит нас.
И в серых буднях, на кругах сансары*

Не прекратился он - назад пошёл.
С ужасного «сегодня», где газеты, мыши,
Он нас завёл в какой-то вечный строй,
Эпоху чистую, космические выси...

Плоды и бронзу, молоко и мед,
Приносят в жертву там лишь Солнцу и воде,
Там право жизни добывается в борьбе,
Там снадобье дает в полёте сил
И слово - таинство и в неподдельный мир
Полёт**...

-----------------------------------------------

* - Сансара или самсара (санскр. «переход, череда перерождений, жизнь») — круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары»...
** - Слово добавлено для рифмы и красоты - для автора  оно лишнее...)


Рецензии
Интересное, как и все стихи у Него...
Необычен, глубок. Рада, что ты переводишь Ш.М. У многих читала и всегда восхищалась им.
Хорош перевод, Танечка! А это - работа, подчас кропотливая...
спасибо тебе!
Целую - Я.

Марианна Казарян Вьен   11.07.2013 05:05     Заявить о нарушении
Спасибо , дорогая , что прочла и так замечательно откликнулась. Это мой второй перевод Ш.М.. Обычно, он выкладывает не рифмованные стихи. Их тоже можно переводить, но , в какой-то степени, это более для меня простое решение задачи... Хотя он глубок несомненно! Только прикоснуться к его мыслям и то - подарок!

Кариатиды Сны   11.07.2013 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.