Анна Сьвирщинська. Двери всегда открыты

         Анна Сьвирщинська.

       ДВЕРИ ВСЕГДА ОТКРЫТЫ.

       Глеб Ходорковский(перевод).

   Нет, я тебя не хочу приручить, -
   ты потерял бы своё животное обаянье.
   МАнит меня хитрость твоя и тревога
   так присущие твоей экзотичной расе.
   Ты не уйдёшь
   потому,что двери всегда открыты.
   И не изменишь мне,
   потому,
   что я не требую верности.

   Дай мне руку
   и мы, танцуя, пройдём
   сквозь смеющуюся тьму.
   с освящёнными
   На руках и ногах
   бубенцами,
   с жестом танца,
   гибким,
   как рисунок староарабского алфавИта,
   и в одышке классической
   пенья волос.

   Стихия страсти,
   преображённая в мистерию.
   В меру обласканная -
   как ты.
   

            *     *     *



    DRZWI S; ZAWSZE OTWARTE

Nie, nie chc; ci; oswoi;,
straci;by; sw;j urok zwierz;cia.
Wzrusza mnie twoja chytro;; i trwoga,
to cechy w;a;ciwe twej egzotycznej rasie.
Nie odejdziesz,
bo drzwi s; zawsze otwarte.
Nie zdradzisz mnie,
bo nie ;;dam wierno;ci.

Daj mi r;k;,
p;jdziemy ta;cz;c
przez ciemno;;, kt;ra si; ;mieje.
Hieratyczne dzwonki
na r;kach i nogach,
gest ta;ca,
gi;tki jak rysunek staroarabskiego alfabetu,
klasycznie zadyszany
;piew w;os;w.

;ywio; rozkoszy
zorganizowany w misterium.
W miar; ob;askawiony
jak ty.


Рецензии