Джордж Гордон Байрон Прощание Чайльд-Гарольда

(фрагмент)

Прощай, мой берег! Через миг
Исчезнешь за кормой
Под ветра вздох, под чаек крик
И всплеск волны морской.

Диск солнца в море погружен,
Мы следуем за ним.
Спокойной ночи, милый дом,
Что с детства был родным!

Родится утро, солнца свет
Подпрыгнет на волне.
Я морю, небу шлю привет,
Но… не своей стране.

Увы, где был рожден я, жил,-
Очаг заброшен мой.
Там стены дома мох покрыл,
Собаки слышен вой.

Что ж, мчи меня, корабль, мой друг,
По пене волн вперед!
Мне безразличен тот маршрут,
Что к дому не ведет!

Перевод с английского Инны Вайнблат
George Gordon Byron
               
Adieu, adieu! my native shore

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.

Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!

'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
 
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate…….

'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.


Рецензии
Легко читается!
Спасибо!

Клара Хивен   18.04.2020 17:11     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Клара! Здоровья и радости творчества!

Инна Вайнблат   18.04.2020 23:36   Заявить о нарушении