Из Виктора Шнитке. Отец, я помню...

            * * *

Отец, я помню часто так бывало:
ты говорил, досаду сохраня.
И слово твоё было будто жало,
из строя выводившее меня.
Когда же ты пришел для примиренья,
мне верный тон не удалось найти.
Так много и так мало, к сожаленью,
в нас общего. И разошлись пути.
Немецкий твой язык был безупречен,
а мой - подобен дому без людей.
Тебе Столица подставляла плечи,
а я Природу чувствовал своей.
И я предвидел - ты уже не сможешь
простить всё то, что тайно мне дано.
Меня ты любишь - мне казалось всё же.
Как хлеб мне это было и вино.

            * * *

Vater, ich denke so oft an dich –
du tatst mir nicht immer recht.
Du sagtest ein Wort, und es war ein Stich,
der setzte mich außer Gefecht.
Dann kamst du und wolltest vertraulich sein –
ich fand nicht den richtigen Ton.
Wir hatten so viel und so wenig gemein –
ich war ein mißratener Sohn.
Dein Deutsch war vollkommen, das Meine glich
einem verlassenen Haus.
Du warst in der Großstadt daheim und ich
im Freien. Ich ahnte voraus,
daß du auch beim Scheiden nir nicht vergibst
mein heimliches Anderssein.
Doch schien mir zuweilen, daß du mich liebst.
Das war mir wie Brot und Wein.


Рецензии
исходник трудно читается - немецкий поэтический немного расходится с немецким грамматическим, который учили в школе:) А твой перевод читается легко!!

Илья Гров   09.07.2013 18:56     Заявить о нарушении
:) Спасибо!

Наталья Коткина   09.07.2013 20:27   Заявить о нарушении