Мэн Цзян-нюй

          Весной, когда персика цвет ароматом заполнил округу,
          Я стала счастливой любимого юного мужа супругой.
          Недолго делила с желанным из алого шелка подушку;
          Мне ветер донес кукованье предвестницы горя — кукушки.
               
По летнему озеру уточки мимо меня проплывали,
Они, неразлучницы, нежные шейки свивали.
Украсили лотосы водную гладь, изнывают от зноя…
Но холодно мне; одинокая, плачу, не зная покоя.

          Облеплены ветки осенние цветом-дурманом корицы,
          Но мне не до них, я в печали по мужу, как будто — в темнице.
          Отправилась в путь, чтоб согреть ненаглядного теплой 
                одеждой,
           Но узел тяжелый — пропитан слезами. Все меньше надежды.
               
Зимою сквозь снег на вершинах раскроются сливы бутоны,
И ждут меня, снегом покрытые, эти холодные склоны.
Я тысячи ли** прошагала. Не меньше еще прошагаю.
Но где он, и жив ли, и ждет ли — я, жалкая, даже не знаю…

*Мэн Цзян-нюй — героиня одной из четырех великих сказаний о любви. Ее муж был угнан на строительство Великой стены и вскоре погиб, а она, не зная о его участи, сшила для него зимой теплую одежду и отправилась на его поиски.
**Ли — мера длины, равная примерно полукилометру.


Рецензии