Анна Сьвирщиннська. Отвори двери сна

           Анна Сьвирщинська.

           ОТВОРИ ДВЕРИ СНА.

           Глеб Ходорковский (перевод)

       Приходи ко мне
       во сне.
       Покойный приди к покойной
       на последнюю ночь любовную
       двух существ, которых нет.

       Неважно,что я тебя ненавижу,
       неважно, что ты меня ненавидишь,
       что не тот ты уже со мною -
       обмани чутьё
       твоих мыслей, которые мне враждебны,
       обмани чутьё

       моего сердца - оно тебя не любит.
       Отвори тихо
       двери сна.
       Мёртвый, приди к мёртвой .

       В моём  сне
       ещё не произошло то, что уже настало.
       И ты поцелуешь меня
       губами нашего прежнего, юного счастья
       и мои слова будут нежнее,
       чем те, что тогда я тебе говорила.
       Неважно, что ты меня ненавидишь.
       Неважно, что я тебя ненавижу -
       Мертвец,
       приходи к мёртвой.


                *     *     *

      
             Anna ;wirszczy;ska


OTW;RZ DRZWI SNU

Przyjd; do mnie
we ;nie.
Umar;y, przyjd; do umar;ej
na ostatni; noc mi;osn;
dwojga istot, kt;rych ju; nie ma.

To nic, ;e ci; nienawidz;,
to nic, ;e mnie nienawidzisz.
;e inny jest ju; ze mn;.
Zmyl czujno;;
swoich my;li, kt;re s; mi wrogie.
Zmyl czujno;;

mego serca, kt;re ci; ju; nie kocha.
Otw;rz cicho
drzwi snu.
Umar;y, przyjd; do umar;ej.

W moim ;nie
jeszcze nie sta;o si;, co si; sta;o.
Wi;c poca;ujesz mnie
ustami naszego m;odego szcz;;cia,
wi;c powiem ci s;owa czulsze,
ni; m;wi;am za ;ycia.
To nic, ;e mnie nienawidzisz,
to nic, ;e ci; nienawidz;.
Umar;y,
przyjd; do umar;ej.


Рецензии