В. Шекспир Сонет 43 вариант перевода

Закрыть глаза, во тьме острее взгляд,
И нет дневной и грязной канители,
А только ты - награда из наград,
Как лучик света в проклятом туннеле.

Среди теней, мерцающих в тени,
Блистаешь  безупречным перламутром,
И чем-то даже солнышку сродни,
Когда оно восходит ранним утром.

Как объяснить, что мне глаза не лгут?
Ты ясный день среди кромешной ночи,
Что я могу, на несколько минут,
Увидеть свет, когда закрыты очи.
 
В разлуке мы, и тонет день во тьме,
А ночь как день, коль явишься во сне.


Рецензии
Молодец. Дух Вильяма нашего сохранён достойно. Последняя строка немного смущает, щас гляну подлинник. Но это мелочь. Здорово.

Леон Хахам   08.07.2013 15:05     Заявить о нарушении
Да, там действительно про сны.

Леон Хахам   08.07.2013 15:17   Заявить о нарушении
Леон! Не знаю как Вас по имени отчеству, (сдается что это псевдоним, извините если не прав!)Прочитал вашут поэму о "Куликовской битве". Я сам занимался этой темой с младых ногтей, и не могу не отметить добротность стихов, в некоторых местах, меня потрясает аллитерации! Но есть вопрос, почемы Вы избрали именно "сонетный ключ" в своем произведении? Я знаю, что наибольшее количество воспринимаемого поэтического текста это - Ронсарова и Онегинские строфы, а так же сонет! Но мне почему то кажется, что для отражения древнерусской действительности, это несколько, наигранный вариант. Извините, если я не прав!!! С уважением, Владимир Поваров!!!

Владимир Поваров   08.07.2013 19:37   Заявить о нарушении
Имя моё. Так вот. Стою я как обычно в пробке и тут внутренний голос мне говорит:" Собирайся князь - надёжа, к Дону рвётся басурман". А остальное приросло за десяток следующих светофоров. Без филологических изысков.

Леон Хахам   08.07.2013 19:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Леон!!!

Владимир Поваров   08.07.2013 20:05   Заявить о нарушении