Шекспир. Сонет 150
Пороки в добродетель превращать,
Свергать диктат великого ума,
И слепотой сердца порабощать?
Кто наделил способностью тебя,
Злу придавать пристойный внешний вид,
Все худшее в тебе сильней любя,
Достоинств, что душа иных хранит?
Ведь это ты заставила меня
Любить то, что порочно и грешно.
За это предпочтенье разве я,
Заслуживаю пасть на жизни дно?
За то, что в недостойную влюблен,
Стократ тобой быть должен оценен.
08.07.2013
***
О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Свидетельство о публикации №113070803551
Ваши переводы, осмысленные, глубокие.
Спасибо!
:))
Вадим
Беляков Вадим 17.07.2013 19:29 Заявить о нарушении
все 154 - это своего рода минипоэма.
Если хватит времени на моих биологических часах
постараюсь перевести их в полном объеме.
С уважением,
Максим Советов 20.07.2013 09:59 Заявить о нарушении