Вже мiсяць, наче мiдний таз... Марго Метелецкая

                Перевод с украинского:

Сияет месяц – медный таз –
Над самой тропочкою к дому…
Упали сумерки – и враз
Всё-всё предстало по-другому:

И кваканье кичливых жаб –
Я их боюсь, хоть и большая! –
И запахи – они кружат,
Июнем – небо обольщая!

Пьянящей сущностью земной
Пронизываюсь пуще, пуще…
И через пашню по прямой
Зави`хорюсь… на сон грядущий…

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/06/28/7352

Вже місяць, наче мідний таз,
Блищить над стежкою додому...
Запали сутінки - і враз
Знаходжу вартісне у всьому –

У кумканні поважних жаб –
(Від них нажахано тікаю!),
У пахощах червневих зваб
Звідсіль - і ген...до небокраю!

П'янкою сутністю землі
Пронизуюся дужче й дужче...–
І навпрошки я по ріллі
Чеберяю...на сон грядущий...


Рецензии
Замечательный перевод!
Правда там вообще-то про квакающих лягушек :-)
И слово "завИхорюсь" я чевой-то не слыхал.

А стих хорош! :-)

Незнайка 2   12.07.2013 21:54     Заявить о нарушении
Ой, а жабы что, не квакают?! Переделаю тогда...
А глагол "завихориться" существует! Нечасто употребляется - но здесь это и надо было. Хотя "чеберяю" оригинала и поспокойнее...
СПАСИБО!)))

Фили-Грань   13.07.2013 08:35   Заявить о нарушении
Жабы квакают в брачный период.:-)
Успеха! :-)

Незнайка 2   13.07.2013 09:13   Заявить о нарушении
Откуда мне знать? Я ж не жаба))))
А квакнуть не по делу могу!)))

Фили-Грань   13.07.2013 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.