Исаак Луцатто. Уж лучше смерть...

перевод с иврита


Исаак Луццатто (1730-1803)


Уж лучше смерть…


Уж лучше смерть и вечная разлука,
Чем жить в оковах, по тебе страдая.
Звезда восхода! В сердце боль без края,
И бледность черт моих тому порука.

Уж лучше гибель, ибо страсти мука
В моей гнездится плоти, дух терзая.
Не жду пощады, об одном мечтая:
В тиши лежать, без мысли и без звука.

Чем, скорбный путь пройдя до половины,
Перед твоим напрасно вянуть ликом,
Уж лучше сразу встретить день кончины.

Ибо очаг без дров золою тлеет,
Лев, дичь не чуя, лес не будит рыком,
И без дождя речной поток мелеет.

(1)Распространённое в старинной еврейской поэзии обращение к любимой


Рецензии
Ханох,- ПривечАю*
1-я наша состыковка*
Нашёл или противорЕчие прирОды, или иносказАтельное поЭта:
"Лев, дичь не чуя, лес не будит рыком,"...
Лев рЫкает в основном при прАйде своём, или в оглас местности на своё владЕние!
При гОлоде,- лев тихо рЫщет, чтобы не спугнуть добычу потенциАльную.
Это моё мнение и я его не нав'зываю, а лишь выражАю*
Добрый час Вам и ИзраИлю Белому, но не красному*

Серж Фико   14.02.2018 22:55     Заявить о нарушении
Скорее - иносказательное. Спасибо за замечание и за добрые пожелания. Мне тоже красный Израиль претит.

Ханох Дашевский   15.02.2018 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.