Тьма

(Перевод с английского языка стихотворения "Darkness" Джорджа Байрона, отрывок)

Я видел сон однажды наяву,
Потухло солнце, очернив траву,
Исчезли звезды в темных небесах,
И люди потеряли всякий страх.

Качнулось время в воздухе миров,
Рассвет не ослепил земли покров,
Восход не подарил планете день.
И люди... Люди! Удалились в тень.

Они забыли все пороки их страстей,
Они сжигали замки королей,
Они огонь тушили маяков
И собирали свет средь городов.

Счастливцы, кто в вулканах пасти жил,
Ужасною надеждой мир крушил.
Горели души, лес и города,
Считаем мертвыми мы те года.

И с каждым часом, приходящим вновь,
Теряли люди в пламени любовь,
И рушилась дороги пустота.
Весь этот мир затмила темнота!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →