Генрих Гейне О, если б цветочки узнали

О, если б цветочки узнали,
Как ранено сердце тобой,-
Они бы в тоске зарыдали,
Со мной разделив мою боль.
И если б соловушка ведал,
Как болен, печален я стал,
То, трели оставив, о бедах
Моих он тревожно б кричал.
Когда б мою скорбь увидали
Созвездья златые с Луной,
Оставили б звездные дали
Для чуткой беседы со мной.
Но всем им неведомы чувства…
Одна лишь ты знаешь о том,
Что боль причинила мне. Пусто
В разорванном сердце моем.

Перевод с немецкого Инны Вайнблат

Heinrich Heine

***
Und w;;ten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie w;rden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und w;;ten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lie;en fr;hlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und w;;ten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie k;men aus ihrer H;he,
Und spr;chen Trost mir ein.

Die alle k;nnen’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


Рецензии