Лесбия

(собственный литературный перевод стихотворения из лирического цикла сделан при подготовке к семинару по латыни в 1986 году)

Я бы со всеми богами рассориться смог,
Даже предвидя, что смертью отмстит мне судьба.
Смело шагнул бы за этот печальный порог,
Светлый от счастья, что видел и слышал тебя.
Миг тот прекрасный, о Лесбия, мне не забыть.
Миг, что нежданно покой отобрал мой навеки.
Сладкая мука – тебя безответно любить.
Стынут уста, наполняются тяжестью веки.
Тонко струится по телу томительный жар…
Вдруг ручейки его в сердце надеждой прольются.
И, просветлев, на мгновенье очнётся душа,
Чтобы тот час в непроглядную тьму окунуться.


Рецензии
Понравилось. И все же в случае переводов желательно давать читателю небольшую справку, разъяснение: термины, эпоха, традиции и т.п. Автор тоже неизвестен?

Наталия Бакулина   05.09.2018 22:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.