Гаудеамус

(собственный литературный перевод студенческого гимна сделан при подготовке к семинару по латыни в 1986 году)


Будем веселы, друзья,
Без веселья жить нельзя.
Молодость к чему беречь,
Коль придётся в землю лечь.
Что осталось в этом мире
Нам от тех, кто раньше жили?
Где они? Как в полночь зной,
Растворились в мир иной.
Нам его не миновать.
Так давайте ж пировать.
А уйдём, коль срок поспеет,
Нас никто не пожалеет.
Пусть живут в ладах со временем
Профессура, академия.
Ну а нашему студенчеству
Счастья миг дороже вечности.
Веки вечные живите вы,
Государства и правители,
Добрым словом вспоминайте
Наших славных меценатов.
Виват, робкие и разные
Девушки, как сон, прекрасные.
Виват, до соблазнов резвые,
Наши женщины любезные.
От свиданья до свидания -
Прочь печали, прочь страдания.
Сгинут пусть в трясине мистики
Наши злобные завистники.


Рецензии
Хорошо, Сергей.
Хожу, напеваю теперь.
Спасибо.
Счастья и здоровья.
С Богом.

Александр Ляйс   25.04.2020 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо Александр. Ходите, поди, как и я, по квартире - САМОИЗОЛЯЦИЯ же. Берегите себя от пришлой ЗАРАЗЫ

Сергей Пахотин   25.04.2020 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.