Генрих Гейне Лорелей

Неведомо мне, в чем причина
Тоски, охватившей меня.
Сюжетом легенды старинной
Взволнован. Как боль мне унять?
Вечерней прохладой обласкан,
Течет плавно Рейн, и легли
Заката волшебные краски
На гребень прибрежной скалы.
В златых украшениях дива
Сидит над простором речным,
По кудрям златым торопливо
Скользя гребешком золотым.
Девица юна и прелестна,
Прекраснее трудно найти.
Поет она чудную песню,
И властный той песни мотив
Привлек удрученного думой
Гребца, что на малой ладье
Плыл, глядя наверх, и, безумный,
Он вмиг на скалу налетел.
И если поглотит пучина
Гребца вместе с лодкой во мгле,
То станет несчастья причиной
Протяжная песнь Лорелей.

Перевод с немецкого И.Вайнблат


Heinrich Heine

   LORELEY

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.


Рецензии