В пустые вёдра ветер...

Перевод стихотворения Лины Костенко "Дзвенять у вiдрах крижанi кружальця"

В пустые вёдра ветер грустно звОнит.
Село в снегах, живых не видно душ.
Седая груша дышит на ладони,
Ей снятся горсти спелых, сладких груш.

Ей снятся тучи тёмные и грозы.
И чей-то образ светлый при свечах.
А окна спят, мороз сковал им слёзы.
Проём оконный - в чёрных рогачах.

Дымок давно не вьётся над трубою.
Забор упал, нет жизни - нет границ.
А в доме память тенью голубою
Листает  книгу прожитых страниц.

И шепчет дом упавшему забору,
Нарушив груши дремлющей покой:
«Я помню ту - счастливейшую пору...
А ныне снег не скрипнет под ногой!»

 
   


Рецензии