Сонет 56 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Любовь  моя!  Проснись!  Вставай  скорей!
Иль  скажут,  что  тебя  сильнее  голод,
Мол,  голод  у  «ленивых»  тем  острей,
Чем  чаще  утоляется!  Мой  голос

Услышь  и  встань!  Пусть  даже  так  сыта,
Что  сытость  тянет  под  альков  Морфея!
Да  будешь  завтра  ты  уже  не  та,
От  голода  души  -  умом  светлея!

Очнись!  Не  будь  подобна  берегам,
Что  море  развело,  не  позволяя
Увидеть  разлученным  двум  сердцам,
Где  в  утре  вспыхнет  луч  земного  рая!

Ты  выспалась,  любовь,  в  зиме  своей?
Но  тем  желанней  голод  вешних  дней!

        P.S.
        Здоровый, крепкий, мертвый, страшный или вечный - сон есть сон:   
        Напиток смертного забвения всучает людям он.
        Треть из того, что нам отпущено на явь, мы просто спим.
        Напитком смертного забвения будь в меру опьянен.               


Рецензии